Discussion:Secrétaire à la Force aérienne des États-Unis
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Une traduction correcte?[modifier le code]
Le terme "Secrétaire à la Force Aérienne" semble être une traduction littérale du terme américain. Or, quand on désigne une force aérienne en tant qu'institution on n'emploie non pas le terme "Force Aérienne", mais le terme "Armée de l'Air". Par conséquent, ne faudrait-il pas plutôt traduire le titre de "Secretary of the Air Force" par "Secrétaire de l'Armée de l'Air"?