Discussion:Tout smouales étaient les Borogoves
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Concernant le titre de cette nouvelle[modifier le code]
Je n'ai jamais admis la traduction par Boris Vian du titre de cette nouvelle. En effet, «Tout smouales étaient les Borogoves» n'a aucun sens en français, alors que «mimsy» dénote clairement en anglais un aspect maternel. Peut-être son intention était-elle de rendre le titre plus énigmatique qu’il n’est en fait (on pourrait le traduire par «Les borogoves étaient très/fort/bien maternels», sans la majuscule —injustifiée par ailleurs en français— à «borogoves»).
Bref, quelque lettré parmi les contributeurs de cet article disposent-t-ils de davantage d'informations concernant le choix du traducteur concernant ce titre, et en faire bénéficier la communauté? Thierry3D (discuter) 3 juin 2024 à 20:03 (CEST)