Discussion:Tulkou

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Beaucoup d'imprecision et manque de références, voire polémique et longueur de l'article m'ont améné à le changer en gardant la trame.

j'enlève notamment les paragraphes suivant très discutables et trop longs (--Rédacteur Tibet 20 mai 2007 à 23:10 (CEST)) :[répondre]

"Pour d’autres, leurs parents ont fait le choix pour des raisons géographiques, politiques ou financières, de leur faire faire l’essentiel de leurs études hors des monastères, dans des écoles publiques ou chrétiennes, par exemple. En dehors du Tibet, les études bouddhistes traditionnelles peuvent en effet s’avérer très onéreuses et ne peuvent être payées que grâce à des dons. Ainsi, la formation complète à l’université bouddhique du monastère de Sera en Inde du sud près de Mysore, fondée par des exilés tibétains, s’élève à près de 38 000 euros. D'autre part, la vie au monastère de la réincarnation d’un grand maître, très studieuse, entouré d'adultes et privé de réels compagnons de jeux, peut s’avérer difficile. Ainsi, le tulku espagnol Tenzin Ösel est connu pour s’être rebellé à huit ans et avoir quitté le monastère, pour ny revenir que quelques années plus tard.


Il arrive que des tulkus ne soient reconnus qu'à l’âge adulte, ou qu’ils se manifestent plusieurs centaines d’années après leur dernière existence terrestre. Ce dernier phénomène peut être expliqué par le fait qu'ils ont été actifs dans un de ces autres mondes dont le bouddhisme reconnait l'existence."

translittération[modifier le code]

  • la translittération phonétique francaise serait plutôt tülkou ou tulkou. Les autres translittérations proposées, et notamment celle du titre sont des translittérations anglo-saxonnes (qui prononcent différement le son 'u'). Je propose donc d'harmoniser ca avec les pages francaises.--Hva Shang (d) 21 juin 2011 à 16:12 (CEST)[répondre]

texte anglais mal compris[modifier le code]

Comment ce paragraphe: "A Tibetan term often seen transcribed in English as “tulku”; it is the Tibetan translation of the Sanskrit term NIRMĀṆAKĀYA, the third of the three bodies of a buddha (TRIKĀYA), the “emanation body ” that appears in the world for the benefit of sentient beings. Although the term retains this standard Buddhological meaning in Tibetan, sprul sku is used by extension to refer to an “incarnate lama,” and the term is sometimes translated as such." peut devenir: "Dans le bouddhisme tibétain, on appelle tülkou, tulkou une personnalité religieuse (lama en général) reconnue comme réincarnation d'un maître ou d'un lama disparu, ceci dans le bouddhisme standardisé actuel"?--Zhuangzi (discuter) 15 juin 2015 à 20:40 (CEST)[répondre]